Dva veka “Srpskog rječnika”

VIDEO K9: Pored brojnih drugih jubileja, u ovoj godini obeležavamo i dvestogodišnjicu prvog izdanja Srpskog rječnika Vuka Stefanovića Karadžića.

0
476

Prvo izdanje Vukovog rječnika, koje je objavljeno 1818. godine obuhvatilo je 26.270 reči, koje je Vuk zabeležio u narodnom govoru, a koje je Jernej Kopitar preveo na Nemački i latinski jezik.

Puno ime izdanja glasilo je „Srpski rječnik istolkovan njemačkim i latinskim riječma“.

“U tom izdanju nije bilo slova ‘h’, ono će se pojaviti u drugom izdanju 1852. godine. Ali Vuk je, kako kaže Isidora Sekulić, nadmašio sve svoje i prethodnike i vršnjake. Danas je Vuk živ, jer se prema njemu odmeravaju i savremene generacije”, rekao je za Kanal9 Slobodan Tornjanski, profesor srpskog jezika i književnosti.

U „Rječniku“ su prvi put ispoštovane glasovne promene, a priključena mu je i „Gramatika srpskoga jezika“ koju je 1824. godine na nemački jezik preveo Jakob Grim. Vuk Stefanović Karadžić, naveo je Tornjanski, služi kao primer ljudskog postignuća, kao čovek koji je tvrdoglavo i dalekovido ustrajao u svojoj borbi i naporima, uprkos veoma teškom životu koji je imao.

“On je pisao arhimandritu manastira Šišatovac, na primer, ovako, mogu da parafraziram – ‘evo ja, srpski spisatelj, o Božiću, u Beču, a što deci nemam ne mesa da dam, nego leba nemam’. To je sramota bila i srpskih vladara i srpske države”, kazao je Tornjanski.

Zanimljivo je da je rječnik završen dve godine pre nego što je objavljen. Glavni razlozi kašnjenja bili su nedostatak sredstava kao i netrpeljivost mitropolita Stevana Stratimirovića koji je u Vuku i njegovoj reformi pravopisa video neprijatelja srpske crkve i države.

POSTAVI ODGOVOR

молимо унесите свој коментар!
овдје унесите своје име

Ova web-stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.